艾莉絲說:“如果把讨人喜歡的奉承話單獨作為一門課程的話,先生你完全可以勝任教授的位置。”
“即便我有心教學,但不是所有人都能學到精髓。”柯林斯先生結束了用餐,“我想這更依靠一些先天的敏銳。”
“那你必然是其中的翹楚,先生,沒人能比你表現得更自然流露了。”
伊麗莎白的話像是一個開關,餐桌上的其他幾位小姐再忍不住,一個個臉上或多或少都帶上了笑意。
好不容易挨過晚餐,應柯林斯先生的請求,班内特一家圍坐在客廳的壁爐旁,準備聽他朗誦。
然而,令她們想不到的是,柯林斯先生很是排斥小說,他認為這是一種無聊的消遣,因而他選的是福代斯的《布道集》,裡面滿是對女性應有的美德的勸誡和指導。
“我一向認為年輕小姐該多看一些正經的書籍,”柯林斯先生說,“這能讓她們在教誨中獲取一位女子應當具備的品德。”
或許柯林斯先生有意将他的表妹們從小說的毒害中拉回正道,然而他的念誦平淡無趣,毫無情感的起伏。
幾位小姐從來沒有哪一刻覺得時間流逝的如此緩慢,她們盡力做出一副認真傾聽的模樣,實則早就神遊天外。
莉迪亞仗着位置靠後,翻起放在小圓桌上的小冊子,說來這還是早年在安娜小姐的眼皮底子下練就的本事。
看到她的小動作,艾莉絲微微側身替她掩飾。
距離柯林斯先生打算誦讀的兩小時還剩下半個時辰時,班内特先生說:“今天就到這裡吧,我想剛才念的聖哲的道理足夠讓年輕小姐好好消化了。”
他的開口把如坐針氈的人從乏味困頓中解救出來。連同瑪麗在内,幾位小姐都暗暗地松了口氣。
“你說得在理,”柯林斯先生喝了一口茶水 “不是所有年輕小姐都能做到幾位表妹的表現,對此我甚感安慰。接下來的幾天,我希望能抽空為表妹們讀完這一本書。”
“你實在太客氣了。”班内特太太的困意被吓走,她可經不住每晚都受這樣的罪。
“這是我該做的。作為一名教士,我有這個義務讓人們沐浴在先哲的聖輝下。”柯林斯先生凜然,“否則我又怎麼對得起凱瑟琳夫人的恩重如山。”
“凱瑟琳夫人也去過你的布道現場嗎,先生?”艾莉絲問。
“她曾聽過我的兩次布道,并且大為稱贊。這不是我誇大事實,凱瑟琳夫人自有她的一套要求,能入她眼的人并不多。”
“那她果真如你形容的那樣得體。”
在柯林斯先生出言附和艾莉絲對凱瑟琳夫人的誇贊前,莉迪亞說:“媽媽,我們明天打算去梅裡頓上逛逛。那幾位去倫敦的軍官差不多就要回來了,說不定運氣好還能碰上。”
一想到待在家裡有可能被迫聆聽柯林斯先生單調的誦讀,其他幾位小姐紛紛相應莉迪亞的話。
她們興緻盎然地計劃起第二天的出行。
班内特太太特意囑咐簡去看看有沒有新的緞帶,畢竟内瑟菲爾德莊園的舞會随時都有可能舉辦,她得好好打扮才行。
“年輕小姐總是熱衷于打扮自己,不過以我的愚見,她們更該注重女子應有的教養和品德,”柯林斯先生說,“我的恩主凱瑟琳夫人極為贊同我的觀點,她認為年輕小姐更該朝多才多藝的方向發展。”
“噢,我才不覺得年輕小姐喜歡打扮自己有什麼問題。”
班内特太太反駁,她當初就是憑借着美貌虜獲了班内特先生的愛慕,而簡要是其貌不揚,賓利先生又怎會對她一見鐘情。
“不過,對于一些容貌不顯的年輕小姐,她們的确可以照你說得做。”
柯林斯先生的神情僵硬,他翻動着手裡的《布道集》,有意想用裡面的教誨來證明自己的觀念。
“先生,你的話并非沒有道理。”簡打圓場,“但出于對東道主的尊重,年輕小姐都該根據出席的場所不同來打扮自己,這是我們需要保持的禮數,也符合你所說的涵養。”
簡本意是不希望柯林斯先生臨時決定再念上幾頁,但她不知道,因為這一番話,她在柯林斯先生心中的形象越發令人滿意。