恋上你看书网

繁體版 簡體版
恋上你看书网 > 貝克街重聚[福爾摩斯] > 第20章 高個子男人

第20章 高個子男人

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

“上帝啊!”羅伯森喊道,“世上有誰能想到這個?”

“我能。”福爾摩斯回答。

“怎麼想到的?”羅伯森催促道。

“你告訴我愛德華茲先生的梯子腿上并沒有紅色的顔料,這說明兇手沒有用那把梯子。從另一種角度想也是合理的:村裡誰能避人耳目地拿走愛德華茲先生的梯子,行兇過後再神不知鬼不覺地放回去呢?”

“那也有可能是兇手準備了另一把梯子,他用紅顔料是為了知道新梯子的大小和愛德華茲先生的一樣,不是嗎?”

“你有一點說對了,羅伯森先生。紅顔料的确是為了達到測量的目的。”

得到了福爾摩斯的肯定,羅伯森激動得把重心從左腳換到右腳,又從右腳換到了左腳:“啊哈,福爾摩斯先生,那麼你應該也沒想到會從井中找到高跷吧?”

在一旁好奇地傾聽着他們談話的小查理這時插了嘴:“在我下去之前這位先生就告訴我我要找的是一副高跷了。”

“好孩子,小機靈鬼,”福爾摩斯輕笑一聲,伸手摸摸男孩亂蓬蓬的腦袋 ,“看來你還是很困惑,羅伯森先生。問題就出在現場留下的那兩個痕迹。如果你仔細觀察,就可以看出來花園泥土上的痕迹是由兩根垂直的竿子壓成的。然而梯子是傾斜的,朝牆的一面留下的應該是斜印。”

羅伯森不可置信地搖搖頭:“全世界除了你不會再有第二個人注意到這麼微小的細節了,福爾摩斯先生。”

瑪麗絲不由得笑道:“這就是所謂‘排除掉所有不相幹的因素,剩下的必定是真正的事實。’”

福爾摩斯擡眼看看瑪麗絲:“好華生總喜歡把我小小的成就事無巨細地記錄下來。話是這麼說,這仍然是一個很大膽的猜測——而事實證明我沒猜錯。兇手用紅顔料在泥土地上做好記号,确保他用高跷時能留下和梯子幾乎一樣的印子,這樣就能騙過大多數人的眼睛了。”

“他可真狡猾,”羅伯森踢踢那個空顔料罐,“那個紅顔料标記完全不會有人發現,他還這麼謹慎地把剩下的顔料連着罐子全扔掉了。恐怕找到他留下的其他把柄會是一件非常困難的事情。我在想到底是誰會這樣費盡心機地殺害老哈利迪先生,再嫁禍給愛德華茲先生呢?畢竟在我們這個小小的村子裡,這兩位先生都很受人尊敬,沒有什麼人會對他們抱有這樣的深仇大恨的。”

瑪麗絲有點困惑,按照凱特的說法,老哈利迪先生絕對算不上是好相處的人。凱特和老先生的關系顯然沒那麼和睦,直覺告訴她這位年輕的小姐雖然很愛她的叔父,卻仍然無法擺脫對他盛氣淩人的性子的畏懼。不過她還是很高興羅伯森終于開始認為愛德華茲是無辜的了,不管有沒有福爾摩斯的在場,多一位肯幫忙的盟友總歸是對他們有利的。

“噢?”福爾摩斯這時也露出感興趣的神色,“你也認識老哈利迪先生?”

“當然啦,前幾年我還沒有當上治安官的時候,是他好心地給我指明了道路讓我在裡德警官手下做事的。不過最近我很少見到他,我是說,在這一切意外發生之前……我想,除了他的幾個朋友之外,老哈利迪先生是不太願意和其他人有過多的交往的。福爾摩斯先生,這就是你建議從他的熟人開始調查的原因嗎?”

“從探案的思考角度來說,是的。你在搜查老哈利迪先生的卧室時有沒有注意到那扇卡住的雙懸窗?”

羅伯森又翻出他那本記錄用的小本子看了看:“裡德警官提到過這一點。”

“很好。如果女仆和哈利迪小姐發現老哈利迪先生獨自一人在卧室裡被襲擊,而窗戶又開着,下意識的反應應該就是去看看窗外有沒有人逃離現場吧?不管是高跷還是梯子,這種笨重的工具對于兇手來說會是很大的拖累。但由于哈利迪府那扇窗戶的特殊性,兩位女士沒辦法把頭探出去查看,隻能先跑下樓,這就給了兇手逃脫的機會。”

“所以隻有和老哈利迪先生親密到可以造訪他的卧室的人才會知道卡住的窗戶對他有什麼便利,然後使用這種冒險的方法!”

“正是如此。現在不妨來看看我們對這位兇手有多少了解:他是老哈利迪先生的朋友,與愛德華茲先生有來往(因為那把手槍顯然是他在上門拜訪時放進愛德華茲先生家的帽架抽屜裡)。除此之外他還會使用高跷,雖然我認為他會把這一點隐藏得很好。”

“那會是老哈利迪先生的律師埃克爾先生嗎?我按照你的指示詢問過他,福爾摩斯先生,他聲稱案發的晚上和老哈利迪先生打完牌後就回家了,一直在自己的房間沒有出來。他的仆人沒辦法為他作證,所以他沒有不在場證明。”

“動機,我們要明白兇手的動機是什麼。你懷疑埃克爾先生,但他會為了那筆可觀的财産殺人嗎?律師是無論如何都拿不到屬于哈利迪小姐的财産的。在離開哈利迪府前我也找了秘書希爾先生,他也沒有證人能擔保他前天晚上到底是在自己家還是去了别的什麼地方。如果這種情況下還能有明确的不在場證明,倒是十分值得懷疑的。在我看來兇手害得愛德華茲先生落入如此境地,不像是普通的栽贓陷害,而更有可能是私人恩怨。”

羅伯森重複道:“私人恩怨……難道和哈利迪小姐有關?”

瑪麗絲聯想到凱特對她的追求者安德魯·卡爾威克的情緒激動的評價,感到自己終于跟上了福爾摩斯的思路。他肯定沒有告訴羅伯森凱特訂婚的事情和她對卡爾威克的懷疑,不過現在幾個人都知道他們下一步該做什麼了。

“我們去拜訪老哈利迪先生的第三個朋友卡爾威克先生。走吧,先把小查理送回家。”

<<<<<<<<

安德魯·卡爾威克是一位高大結實的鄉紳,看上去差不多三十歲出頭,略厚的嘴唇上面蓄着兩撇小胡子。他的姿态算得上是氣宇軒昂,談話的時候有一種像美國人那樣不拘小節的風度。

羅伯森将福爾摩斯和瑪麗絲介紹給他,客氣地表明了他們的來意。卡爾威克恭維了瑪麗絲幾句,然後便表示了對老哈利迪先生死訊的悲痛。

“真是一件令人傷心的慘劇,不是嗎?這兩天我都不忍心去想任何與老哈利迪有關的回憶了,不過我會認真回答你們的問題的。誰能想到親愛的愛德華茲會幹出這種事情呢!他一直是一個那麼好的朋友!我真為可愛的哈利迪小姐感到擔憂,可是今天上午我去看望她,卻被拒絕了……我想這需要時間,可憐的人兒……”

卡爾威克同樣沒有不在場證明。面對羅伯森的問題,他的回答全都邏輯清晰,恰到好處,和凱特所說的那個一無是處的形象簡直是大相徑庭。雖然看見他的第一眼瑪麗絲覺得他身上有種讓人不太舒服的氣質,但她并不願意通過對别人的外貌留下的第一印象去評判他的品行——畢竟她自己長得也不太好看嘛!

“沒問題了,卡爾威克先生,”羅伯森點點頭,“哈利迪小姐那裡的話我會幫你再問問她的。”

“我将感激不盡,要知道我是願意為她做任何事的。真希望你們很快就能為老哈利迪伸張正義。”

“是的,我們還在找新的線……”砰的一聲,羅伯森的話突然被打斷了。是福爾摩斯不小心撞到一旁的櫃子上了。

“實在抱歉,卡爾威克先生,我光顧着欣賞那幅漂亮的肖像畫了。我對藝術沒什麼鑒賞力,不過這種風格倒是有點眼熟?”

“噢,這是約翰·辛格爾頓·科普利的作品,我的曾祖父在美國做過生意,算是和他的交好的一個後輩。”

“早就聽聞卡爾威克家族影響深遠,我可算是有幸見識到了。”福爾摩斯贊歎道,巧妙地把話題引到卡爾威克家族産業上去了。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦