恋上你看书网

繁體版 簡體版
恋上你看书网 > 母與子(The Goddess and the Dragon) > 第69章 Scarborough fair

第69章 Scarborough fair

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

他記得那是個相當冷的清晨:盡管是在春末夏初的時候,天空之晴明和空氣的生脆都顯示等到太陽升起,早晨的溫度就要升高,而事物就明媚了。或許是由于他們去的太早,而不是不與這片自然的感情有關,他感到在塔邊緣的這片森林飽含着對春逝的悶悶不樂,從各種可能的縫隙中透露出不願張開的黑色圖景,一直蔓延到原野的入口去。但嘈雜紛亂的聲音已經來了,像天空之馬,在空氣中引頸嘶鳴,扇着和鲸尾龐大又同神鳥一般閃爍的,無羽多鱗的翅膀,從高處傳下裂帛和洞穿的聲音;既然提到了鲸和鳥,他感到當人閉上眼睛,實在不妨說這裡也可以是片多鳥的森林,或魚群盤旋的狩獵地,隻是事物的尺度增大了些,正如塔像一座海底龐大的遺迹,或是一棵最高的火炬樹那樣。

當他睜開眼,事情從想象中脫胎,再次變得渺小脆弱,被制約在自個有限的空間裡;士兵看見那水一般白色的裙擺,從樓梯上随她下行步步滑下;這一天當他看着女神和她最喜愛的兒子道别的時候,他從袍子上看見了北方的冰河。十三年;三十年,北方從故鄉變成校場,現在,它變成了最後的征服地。"這是最後一次。"這聲音将他從思緒中喚回來,擡頭時,他見到這個穿着黑衣服的兒子牽起她的手,将額頭在上面靠了靠。她對他笑了笑。——保重。她對他說。"我等你回來。"當他别開眼的時候,他設想他們會互相親吻一兩下,或說兩句悄悄話——他應該早點知道如果這些事要發生,它們會發生,即使他在在場。但不,那天早上這些事:親吻,溫聲細語,都不會發生。人的身體裡有一兩根冰錐,突然而深入地刺進來,哆嗦着,驚乍着,他想到:這一天實在是太冷了。怎麼會這樣?所有動作都給凍住。他們擁抱在一起,緊密地;然後他就走了,去北方,準備這年春夏時節的第一次,這些年來最後一次作戰。

夜闌星長,離别時短。"結束了。"她轉過頭來,對他說,看向他,對他說:"結束了。讓我回去。謝謝你留下來陪我。"

-沒什麼。

他動了動嘴唇,但沒有一句話。她已經回去了,緩慢柔軟地,拖着那件白色的袍子。他看着她走向塔。

一些景象:他見到她在椅子上,扶着自己的額頭。她躺在床上,額頭上有一層淺淺的汗。他聽見過,在春天的時候,她的聲音從池水下邊、傳來——那天她是被他的兒子抱上來的,□□,頭發黏在臉上,血畫在面孔上一片紅暈。她在餐桌上吃得很少,當軍隊在協商作戰方案時,她來到浴室,嘔吐。

他猜他能知道,是因為他是總管——或者,因為她想讓他知道?

-女神。

他開口。這一次聲音被釋放了,而那條冷河停止。她轉過頭,看着他。她微笑。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦