恋上你看书网

繁體版 簡體版
恋上你看书网 > [綜英美]研究員 > 第229章 229 伴生

第229章 229 伴生

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

“難道他不是?”

其實不是,瑪爾斯并非從開始便是虛構的角色。起碼華尼托寫的劇本,可能也不會用瑪爾斯這種過分張揚、自信的名字。瑪爾斯曾隻是瑪爾斯,直到華尼托成為了瑪爾斯。

“不全是。”

***

她似乎想說什麼,終究沒有說。她知道他不會容她蒙混過關,所以轉而講起了另一個話題:“其實’空間’的副屬性不隻是’增速’。”

“還有什麼?’透視’嗎?”

她有些意外得看了他一眼:“為什麼這樣想?”

“乍看之下毫無關聯,實則合情合理。’透視’未必是透過,也可能是折疊。比方我在牆的這端,你在牆的那段,折疊了牆的空間,你就能夠看見我,從而完成’透視’。你想問的可能不單單是這個,你大概會想說我為什麼會在第一時間聯想到這點。因為你曾經用過,不是嗎?當你在西伯利亞被捕,一路輾轉到神盾局的審訊室,參與那場審訊的人都說,你的目光像是穿透了那塊單向玻璃,直面觀察者。他們說這是你的技巧,其實不然。你的确看得見,是不是?”

“我很意外你會這樣想。”她的語速放慢了。那是她在斟酌的表現。

“你可能自己沒有覺察,你每次在說明顯的謊話時,語速會放慢。”他一針見血,“你不是意外,你是驚訝。知道我為什麼會這樣想嗎?因為你好像很笃定我不在那晚的審訊室外。你什麼都沒有說,可你回答他們的話又什麼都說了。還記得他們之後把你安置在頂層的24小時受控單間嗎?那天娜塔莎給你帶來楓糖薄餅,告訴你是我來看你,你頻頻望向觀察室,是以為我在那兒吧?”

多久前的細節,她沒想到他會記得,但他同樣沒有說錯。如果她想,如果她夠集中,她的确能夠以折疊空間的形式達成“透視”的效果。但實現透視的代價是精神的高度集中,那意味着她幾乎無法分心應對任何突發狀況。那對一個時刻活在謊言中的人,是緻命的。所以她的折衷是控制透視的範圍,她頻頻回顧觀察室,因為那是她唯一折疊的空間。娜塔莎和神盾局所有人虎視眈眈的那會兒,她賭不起也無法分心去窺探更多的空間。

他總是那麼敏銳,敏銳得叫人讨厭又讨厭不起來。

她沒有回答,也像回答了他的全部疑問。她用很輕很輕的聲音說:“我以為我騙過了所有人……”包括我自己。

卻原來我騙過了自己,但沒騙過你。

他又好氣、又好笑、又心疼:“能力不該是你這麼個用法。”

能力不是,但那點放不下、揣不住、用力一點怕捏碎、放松一點怕弄丢的真心,确是這麼個甯願得不償失也要過分呵護的用法。有什麼辦法,怕一個人失望,又不願他分享痛苦,隻好這般小心翼翼、鬼鬼祟祟得藏着掖着,哪怕都頭來注定一場徒勞。

陽光灑進客廳,她迎着陽光,朝他彎成一笑,什麼都不解釋。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦