恋上你看书网

繁體版 簡體版
恋上你看书网 > 五美元在哥譚活一月 > 第8章 第八日

第8章 第八日

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

64.

其實我還挺喜歡賣煎餅的,特别是站在街頭放空自我的時候。

不過需要當心的是,太過自由可能會導緻出攤時在煎餅裡加錯料。

要知道為了躲避不滿意的客戶,我兩天裡已經換了三個擺攤地點。

65.

夜晚,我推着賣煎餅的小推車走在路邊上。

可能是因為已經不堪重負,隻要輕輕一推,它就會發出各種奇怪的聲音,在空曠的街道上聽起來尤為刺耳。

我左右張望,随即略顯窘迫地踢了推車一腳:

“拜托,安靜點。”

它神奇的平靜了幾秒,随即發出比之前更大的響動,甚至開始左右搖晃,活像是一隻即将變異的怪獸。

吵得周圍原本打算上前勒索的街頭分子都繞道走開了。

“噢我的天呐...”

我扶住額頭,順手從推車上拿起個長柄鐵勺,正打算讓對方安靜點。

“嘿小姐,你是不是做了什麼不該做的事?”

一個穿着警察制服的英俊年輕人突然出現擋小推車前,面上笑容開朗。

他長得真翹。

...不對。

他屁股真帥。

...也不對。

他到底是從哪裡冒出來的啊?!

66.

“我隻是個結束了一天勞作的普通哥譚市民。”

在我看來,自己的解釋無懈可擊,如果他願意付錢,我甚至可以當場給他做個煎餅演示一下我的詳細工作流程。

不過就在這時,小推車底下再次發出奇怪的響動。

哦吼,完蛋。

“我可以看看這裡面是什麼嗎?”

那個年輕人挑了挑眉,順勢伸手打算将推車上蓋着的布掀開。

“啪!”

“嘶!”

我和那個年輕人大眼瞪小眼,一起看着他的手被鐵勺扣在了推車上。

“不好意思。”

我率先反應過來,動作迅速地将鐵勺收了回去,企圖制造什麼都沒發生的假象。

如果他手上沒有沾面糊的話就更好了。

“這塊布不能掀開,你會把裡面的東西放出來的。”

我的語氣非常誠懇,不過對方看上去并不是那麼相信我說的話。

于是我倆就這麼僵持着站在路邊上,等待下一個路過的好心人出現來打破現在的局面。

“迪克?你怎麼不在布魯德海文?”

...這個好心人的聲音好像有點熟悉。

我一回頭,看見傑森拎着便利店的購物袋站在我倆身後。

“明天放假,我回來看看阿福。”

被稱為迪克的年輕人一邊回答一邊指指我:“她的推車裡可能有什麼不安全因素。”

說實話他對我的猜測實在太笃定了一點。

刻闆印象要不得啊!

67.

...他是不是在阿卡姆或者GCPD之類的地方見過我?

68.

好吧,因為迪克的那句話,現在兩個人一起圍着我了。

“裡面到底是什麼?”

傑森指指推車下部分被布遮得嚴嚴實實的地方。

“客戶要的東西。”

我盯着他們的手防止這倆人突然掀開蓋布。

作為一個有職業道德的人,絕對不會允許客戶以外的人接觸這裡面的東西。

當然更主要的原因是跑了不太好抓。

傑森的語氣異常懷疑:“你沒有把人塞在裡面吧?”

我是這種人嗎?

我頓時大為震驚:“怎麼可能?把人塞進去推車肯定會被壓壞的!”

再說被我幹掉的家夥現在還在自己家裡躺着呢。

69.

我深感人與人之間的信任正在消失。

大概是我的表情太過于悲憤,傑森實在看不下去:“别裝了。”

他從兜裡摸出張鈔票遞過來:“就當是下午買煎餅的附加業務,看看裡面到底是什麼?”

“我覺得我還是要有點職業操守...”

他又從兜裡摸出一張鈔票。

“我還要考慮一下。”

他又加了一張。

“哦...好吧。”

我隻糾結了一秒,就快速把錢接過來,然後掀開小推車上罩着的布。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦