恋上你看书网

繁體版 簡體版
恋上你看书网 > 19世紀女伯爵的日常生活 > 第11章 來自伯林頓的“新朋友”

第11章 來自伯林頓的“新朋友”

章節錯誤,點此舉報(免註冊),舉報後維護人員會在兩分鐘內校正章節內容,請耐心等待,並刷新頁面。

仿佛通過他的臉,就能看出他超越年齡的穩重姿态。

毫無疑問,他有着良好的教養和出衆的氣質。隻不過塞希利娅并不喜歡他那張看似完美無瑕的面具。

總之,塞希利娅還是維持着小淑女的姿态,招待澤維爾去花園中享用茶點。澤維爾自然也表現得極為配合。

不論塞希利娅硬着頭皮聊起什麼話題,他都能自然地接下去。

可能看出她太過無聊,澤維爾還主動提出要參觀薩塞克斯公爵的圖書收藏。

作為主人,塞希利娅又盡職盡責給澤維爾介紹了一番公爵的藝術品收藏。

澤維爾在藝術,尤其是鋼琴方面也很有心得。他還嘗試要和塞希利娅交流一下鋼琴演奏技巧。

可惜塞希利娅在非必要情況下,對音樂實在缺乏熱情。澤維爾先生錯失了一個展示的機會。

在路過他們的家庭實驗室的時候,澤維爾又适時表現出一番對解剖學的興趣。

可能是他迎合的姿态過于明顯,連一直為他們領路的第一男仆都忍不住打量了他一眼。

塞希利娅反倒來了興趣。她興緻勃勃開始給澤維爾傳授起了解剖青蛙的三大要訣,并心滿意足看到對方越來越難看的臉色。

還是副管家來打斷了塞希利娅的分享欲。他前來告知公爵已經結束了談話。

兩位大人的談話已經結束,兩個小孩也沒有硬着頭皮繼續寒暄的必要了。

澤維爾又恢複了優雅從容的做派,告别時,他還在在薩塞克斯公爵面前極力恭維了一番他對外孫女的教養。

塞希利娅幾乎是帶着愉悅的笑容送别了這位“新朋友”,她甚至還對伯林頓伯爵夫人表示,希望下次還能和她的新朋友會面。

然後塞希利娅就目送澤維爾跟着他志得意滿的祖母登上馬車離開了這裡。

在确認客人離開後,塞希利娅又恢複了一貫居家的慵懶,惬意地躺在書房的長椅上。

薩塞克斯公爵見狀,調侃起了自己的外孫女。

“沒想到我們親愛的塞茜,這麼快又交了個新朋友。”

塞希利娅露出了一言難盡的表情,“我認為有必要告知德雷爾先生,是時候整頓一下因弗内斯莊園的服務團隊了。”

塞希利娅在鋼琴上有一定天賦,這是目前倫敦的社交圈子都知道的事情。

但解剖學在目前還不被主流所接受,知道塞希利娅喜歡解剖學的,也隻有她的兩位親屬,以及一起生活在因弗内斯莊園的仆人了。

消息從何處洩露,再明顯不過了。

薩塞克斯公爵倒是神色自若。

對身處聯合王國貴族頂層的他來說,總是不缺人變着法打聽他的好惡、他的每日穿着、和他對女人的品味。太多人想迎合他了!

“這個男孩和他的家人倒是有幾分聰明,知道打聽你的喜好。要是他再聰明一點,說不定我們就真能如他所願了。”

塞希利娅并不這麼認為。

“不,他是聰明得過頭了。我差一點才真正如他所願了。”

一開始,塞希利娅自然不喜歡對方過于明顯的讨好姿态。但等澤維爾表示了對解剖學的興趣後,塞希利娅突然靈光一現。

對方既然能打聽到她對解剖學感興趣,那自然能打聽到她同樣讨厭谄媚的人。但對方還是選擇在她面前展現這樣的姿态。

那或許說明,澤維爾的本意就是要塞希利娅厭惡他。

等澤維爾在薩塞克斯公爵面前也是滿口恭維時,塞希利娅就确認了自己的想法。

他們現在都才十多歲,說好感什麼的,自然是談不上。

作為孩童的塞希利娅說不定會在澤維爾美貌的影響下,放棄對他谄媚姿态的抵觸。

但在上流社會中沉浸多年的公爵殿下,自然不會放任一個别有用心的男孩接近自己的外孫女。

“說真的,為了看他計劃落空,我甯願下次和他繼續見面。”

塞希利娅說出了自己在大人面前表現出喜歡澤維爾這個“新朋友”的原因。

這個男孩太高傲了,認為他的智慧足夠玩弄所有人,是時候給他一點兒來自生活的小小教訓了。

此時伯林頓家族的馬車裡,伯爵夫人正滔滔不絕給孫子描述塞希利娅有可能從母親那裡繼承的龐大财富。

想到塞希利娅母親那不甚光彩的出生,和她身上那一半的法國血統,伯爵夫人又開始安慰起孫子來。

“哦,我可憐的孩子。要不是我們家的财産注定要為你伯父家保留,你也犯不着讨好那個法國的小雜種了。”

年幼的澤維爾一邊對祖母适時露出識大體的微笑,一邊眼中又翻湧着晦暗不明的情緒。

『加入書簽,方便閱讀』
熱門推薦